专家小组:[存档]弥合语言差距:克服医疗保健的语言障碍

什么时候:2016年11月14日 - 2016年11月18日|社区: [存档]人口健康

此专家面板已存档。

截至2018年12月,此专家小组不再活跃。感谢那些在这里发布的人并将这些信息提供给访问该网站的其他人。

Danilo Formolo.

Danilo Formolo.
小组成员

什么技术可以帮助满足患者和提供者的语言需求?

发布:2016年11月14日 建议:4. 回复:9.

这些技术有哪些好处和风险?

答案

托马斯鲍尔2016年11月14日上午11:29回复

我不相信他们是一项最能满足所有患者和医疗保健环境的技术。1:1(亲自)解释具有许多福利,包括关系和评估谈话所有成员的肢体语言的能力。电话解释提供了近期访问非常广泛的语言,但缺乏通信的视觉方面。视频远程解释是作为两种口译的益处的融合。正如我们希望探索这些选项,我期待着更多地了解我们社区以各种形式的解释经验。

我们如何与我们患者的时间相遇何处遇到书面?

您如何为具有视觉损伤的人提供医疗信息?

Danilo Formolo.小组成员2016年11月14日下午1:09回复

在医疗解释中有大量技术。我同意,远程解释工具可能不适合每个遇到。现场翻译可能是适当的例子包括:生命结束情景,多学科会议,新诊断等随着使用医疗保健技术的上升,特别是远程医疗,有必要利用增强患者的工具经验。由于医疗保健成本上升,有必要以最具成本效益的方式提供护理。视频远程解释(VRI)是一种高科技和高触摸的巨大混合动态。提供商可以在按钮的触摸时在非常短的时间范围内获得解释器。在紧急情况下,这会产生更好的患者满意度和改进的吞吐量与等待现场翻译。由于医疗保健系统仅需支付几分钟的时间,费用保持在最低费用。最后,通过手机翻译(OPI),快速访问200多种语言以及降低成本是该技术的好处。

我想与该领域的同事分享一个幻灯片。Mateo Rutherford在UCSF的语言服务计划上抬头(正式给他全额信誉)。他创造了一个简单的例证,这是一个仅仅是在医疗解释设置中使用技术的指导。这只是一个指导意轨;一个被允许“越过”酌情:

附加资源:

Danilo Formolo.小组成员2016年11月15日上午10:43回复

早上好参加者和小组成员!今天我想简要突出与在口译会议中使用技术相关的潜在风险。铭记的第一个是接受的风险。许多患者和提供者都硬连线以利用现场翻译。这可以导致对双方的使用和不满的负面看法。但是,这些技术的适当介绍和教育是其成功的主要利益相关者。想到的其他风险是使用这项技术本身!我们的计算机,平板电脑或智能手机我们有多少次是无法解释的?视频解释的使用严重依赖于技术,特别是无线网络和互联网流量。虽然许多领域可能具有95%+的可靠性,但有可能呼叫可能下降的那些罕见的场合。 Can anyone think of other risks associated with remote interpreting?

大卫弗特尔韦尔特尔夫小组成员2016年11月15日下午1:09回复

嘿Danilo!

有关你的问题 - 让您(或您设施的医疗保健提供商之一)有患者拒绝使用遥控诠释吗?你们如何处理这个?

Danilo Formolo.小组成员2016年11月15日下午1:56回复

对于我们的医疗保健系统,这通常不是问题。重要的是要解释这一点(VRI,OPI等)是我们将用来帮助沟通的技术。在罕见的场合,患者可能“拒绝”遥控只是因为他/她抵抗着创新。如果遇到抵抗,我们会要求患者至少尝试过,并询问是否存在任何类型的问题,这些问题会导致他们因使用远程解释而无法理解其医疗保健。另一种技术处于紧急情况(特别是如果我们需要拨打外部机构),我们让患者知道我们很乐意拨打现场翻译,但这将在一小时内推迟关注。大多数时间患者选择遥控选项。对我来说,“我不喜欢它”等原因!根本不飞。我们必须在最敏感的事情中克服努力。然而,最终,我们尊重我们患者的欲望,如果要求,我们将尊重他们对现场翻译的要求。

一个/教授。特里汉南2016年11月15日下午2:53回复

它似乎是国家学院出版社正在关注我们,因为他们刚刚发布了这个免费(PDF)下载。

健康素养与精密医学的相关性:
研讨会的诉讼程序(2016年)
https://www.nap.edu/catalog/23592/relevance-of-health-literacy-to-precision-m ...

阿卜杜拉希谢赫小组成员2016年11月15日下午4:10回复

大点达尼洛,

技术是许多行业的新兴的“快速”和“快速”解决方案。通常,员工最重要的是具有技术技能,以便能够操作将适用于公司的新设备。比较OPI和VRI,OPI需要更少的培训和工具。通过VRI,员工必须知道如何操作在线平台,这将是与口译员和患者互动的日常生活。因此,员工必须拥有技术知识,以便在未来的工作场所(COLE,Waite,Nichols 2004)相关。因此,雇主最追求的技能是相关的(阿尔奇安,拆组1972)。他们将有望对计算机软件和程序产生的读数和分析进行含义。客户服务等普通​​技能将不是非常相关的,因为与患者的互动会很小。但是,员工将需要一些普遍技能,如问题解决技巧,创造力,情绪智力和批判性思维。


参考:

Alchian,A. A.,&Demsetz,H.(1972)。生产,信息成本和经济组织。美国经济评论,62(5),777-795。
COLE,K。D.,Waite,M. S.,&Nichols,L. O.(2004)。组织结构,团队进程和未来贸易专业医疗保健团队的指示。Gerontology&Geriatrics教育,24(2),35-49。

托马斯鲍尔2016年11月16日下午2:47回复

有一个应用程序.....医学遭遇是令人难以置信的复杂,一个单词的使用和含义可以改变任何对话的结果。我经常考虑从澳大利亚或英国作为美国的展示。即使我们共享相同的语言,通常使用不同或具有不同的手段。因此,文化翻译是一个具有医学解释的交响乐团的重要组成部分。虽然有趣的思考解释或翻译的应用程序可以提高访问准确性和安全的担忧必须首先被解决,因为清晰的沟通是优质保健的基础

Kathleen Addison.小组成员2016年11月18日上午10:44回复

我想指出,虽然目前远程解释技术具有聚光灯,但书面翻译和本地化产业也在经历技术进步,这同样增长了复杂性:

- TM(翻译记忆库)是一个语言数据库,用于捕获,存储和重新使用重复翻译的内容以供将来使用。内容在源语言配对中累积,以便同样的句子永远不需要翻译两次。这意味着,你建立了你的TM Lexicon越多,你可以越快加速转变,你降低成本就越多

- 宏观化是将英语文本简化为“普通英语”。通过识别普通英语作为可以翻译的不同语言,这项技术简化了,重新组织和减少书面内容。这确保它实际上与所有背景和教育的受众联系在另一种语言之前。它使听力和视觉受损的更容易适应 - 类似录音带,大型和盲文格式。并且因为它减少了页面数20-30%,它提供了重要的投资回报率至最终用户!

前进只是继续来!

此专家面板已存档。

截至2018年12月,此专家小组不再活跃。感谢那些在这里发布的人并将这些信息提供给访问该网站的其他人。