这个专家小组是存档的。
该专家小组于2018年12月停止活动。感谢那些在此发帖并将此信息提供给其他访问该网站的人。
监管机构最近加强语言服务的努力有何影响?
ACA第1557条对语言、熟练程度和听力、视觉等障碍有很多要求在这个话题上,我们的工作永远不会结束,对别人是如何完成的很感兴趣由于我们的重点是使我们所有的记录电气化(急性后护理-对我们来说没有任何有意义的使用标准),它需要花费大量的精力来确定哪些东西需要修改没有提到使用应用程序——其他人对此有何看法
在美国,一些州雇用有资格的医生翻译(CMI)。像马萨诸塞,纽约,加利福尼亚和俄勒冈州经常使用CMI的服务。
Eugenia -如果我没有理解错你的问题,你有兴趣听到关于以目标语言电子跟踪记录和其他印刷信息变更的建议....那是正确的吗?如果不是,你能澄清一下吗?
我感兴趣的是应用程序是否可以作为一个合适的翻译。和/或文本增强器等为一项服务支付费用只是为了以防万一,当你在人们的家里提供护理时,它就没有那么有用了
一般来说,在美国,有相当数量的立法已经通过,并正在通过,以确保LEP患者可以积极参与他们的医疗保健,参与他们的护理和治疗的对话,并在决策过程中发挥综合作用。实现这一目标的两个主要机制是通过监管环境和医疗改革;(附件是“医疗保健提供商的语言挑战幻灯片”,我们在与客户进行对话时经常使用。)监管环境包括:•民权法案第6条第13166号行政命令•美国残疾人法•HIPAA(健康保险可携性/责任法案)•平价医疗法案(Affordable Care Act)•CMS(医疗保险/医疗补助中心)欺诈、浪费和滥用•联合委员会•1557/第一规则规则相反,医疗改革涉及:•HCAHPS:患者护理视角调查•CMS:减少再入院人数计划•基于医院价值的采购目前,与医疗保健提供者特别相关的是《平价医疗法案》(Affordable Care Act)中的非歧视条款1557/ First Rule Regulations,该条款最近才通过,并于2016年10月生效。1557没有成为一套新的规则,而是或多或少地进一步编纂了现有的规则。第1557条要求覆盖实体(医疗保险/医疗补助计划参与的医院、药房和健康计划等)遵守特定的口译和翻译要求,并鼓励它们制定语言访问计划。违规行为包括暂停或终止联邦资助,个人可以向联邦法院起诉并获得赔偿。(LanguageLine的营销部门开发了一份一页纸的切分表,试图简化“第一规则”的要求,以及可以做什么来满足这些要求。除完整的法规文件外,现附上此文件供大家参考和审阅。)
目前没有一种自动翻译员能够取代优秀的口译员。医学需要的不是翻译,而是口译员。
随着我们转向各种形式来满足对一国主要语言掌握有限的患者的需求……如何在及时教育中满足自己的书面教育需求。比如医院的出院汇总?
尤金妮娅,谢谢你的澄清!关于口译和翻译应用,我可以告诉你,虽然解决方案是引人注目的,但在提供医疗保健方面,技术还不够成熟....加强非医疗对话可能更合理,反对使用应用程序促进医疗对话的主要理由是:1.医学术语本身是非常庞大的,迄今为止还没有一款应用能提供足够大的医学词汇来支持在数百个医学专业中的任何一个进行全面的医学对话。2.语境和细微差别在语言中扮演着如此重要的角色,人类的接触对于驾驭语言之间的差异和局限是绝对必要的。3.特别是在提供医疗保健服务的情况下,一个简单的沟通错误可能会威胁生命....如果这有助于说明,我附上了一个幻灯片,说明了著名的错误翻译发生,因为合格的专业人员没有使用。这些都是相当幽默的例子,但重要的是要记住,在医疗保健环境中,有更多的风险,包括患者的生命。
这是一个应用程序,试图解决多语种护理识字。我之前已经在GHDonline上发布过,但是已经显著地扩展了它的功能。树冠说:https://itunes.apple.com/au/app/canopy-speak/id792808936?mt=8
Tom——满足患者书面需求的最佳方法是聘请专业翻译人员,或翻译公司,将文件从目标语言翻译成英语,或反之亦然。由于几个原因,放电往往是一个更具有挑战性的障碍,因为它们通常需要在很短的时间内。一个建议是将最常见的放电模板翻译成自己的顶级语言。在大多数情况下,患者送回家的信息中,约80%是标准信息,可以预先翻译成模板,而只有约15-20%需要定制,可以发送给专业翻译人员或供应商。这当然不是一成不变的,因为很多事情仍然取决于环境和无数的因素。在这种情况下,交货时间也是需要的;很难在2个小时内解决这个问题。或者,下一个最好的建议是利用现场口译,因为他/她可以亲自查看出院指示,并与提供者工作,以确保一切沟通正确。然而,即使在这种情况下,也建议有基本的信息,可以与病人一起送回家。请让我知道这是否完全回答了你的问题,或者如果你想让我做任何进一步的评论!
医疗保健专业人员在进入专业领域时平均学会大约24000个新单词。因此,医学术语可以被认为是一种外语。因此,我总是认为口译是三种语言之间的信息传递,而不是两种语言。鉴于这种复杂性,我认为口译不仅是一种技能,也是一种艺术。
Terry教授-我其实很熟悉Canopy,并且认为这是他们目前正在探索的一个非常有趣的利基!随着新技术的发展,我们必须时刻关注新技术的发展,同时要记住,很少有东西像语言那样复杂、流动和动态....在这种情况下,如果没有解释器,那么这种性质的应用程序可以成为一个工具,但解释器非常有限。该网站本身建议,当对话取代应用程序的功能时,可以提供实时翻译选项。
凯瑟琳,正确的描述是“利基”。这一讨论揭示了语言互动和解释的复杂性——技术上和人际间的复杂性。谢谢你的反馈
尤金尼亚史密斯
ACA第1557条对语言、熟练程度和听力、视觉等障碍有很多要求
在这个话题上,我们的工作永远不会结束,对别人是如何完成的很感兴趣
由于我们的重点是使我们所有的记录电气化(急性后护理-对我们来说没有任何有意义的使用标准),它需要花费大量的精力来确定哪些东西需要修改
没有提到使用应用程序——其他人对此有何看法
埃本Afarikumah
在美国,一些州雇用有资格的医生
翻译(CMI)。像马萨诸塞,纽约,加利福尼亚和
俄勒冈州经常使用CMI的服务。
凯瑟琳·艾迪生专家
Eugenia -如果我没有理解错你的问题,你有兴趣听到关于以目标语言电子跟踪记录和其他印刷信息变更的建议....那是正确的吗?如果不是,你能澄清一下吗?
尤金尼亚史密斯
我感兴趣的是应用程序是否可以作为一个合适的翻译。和/或文本增强器等
为一项服务支付费用只是为了以防万一,当你在人们的家里提供护理时,它就没有那么有用了
凯瑟琳·艾迪生专家
一般来说,在美国,有相当数量的立法已经通过,并正在通过,以确保LEP患者可以积极参与他们的医疗保健,参与他们的护理和治疗的对话,并在决策过程中发挥综合作用。实现这一目标的两个主要机制是通过监管环境和医疗改革;(附件是“医疗保健提供商的语言挑战幻灯片”,我们在与客户进行对话时经常使用。)
监管环境包括:
•民权法案第6条
第13166号行政命令
•美国残疾人法
•HIPAA(健康保险可携性/责任法案)
•平价医疗法案(Affordable Care Act)
•CMS(医疗保险/医疗补助中心)
欺诈、浪费和滥用
•联合委员会
•1557/第一规则规则
相反,医疗改革涉及:
•HCAHPS:患者护理视角调查
•CMS:减少再入院人数计划
•基于医院价值的采购
目前,与医疗保健提供者特别相关的是《平价医疗法案》(Affordable Care Act)中的非歧视条款1557/ First Rule Regulations,该条款最近才通过,并于2016年10月生效。1557没有成为一套新的规则,而是或多或少地进一步编纂了现有的规则。第1557条要求覆盖实体(医疗保险/医疗补助计划参与的医院、药房和健康计划等)遵守特定的口译和翻译要求,并鼓励它们制定语言访问计划。违规行为包括暂停或终止联邦资助,个人可以向联邦法院起诉并获得赔偿。
(LanguageLine的营销部门开发了一份一页纸的切分表,试图简化“第一规则”的要求,以及可以做什么来满足这些要求。除完整的法规文件外,现附上此文件供大家参考和审阅。)
附加资源:
Manuel Lluberas
目前没有一种自动翻译员能够取代优秀的口译员。医学需要的不是翻译,而是口译员。
托马斯·鲍尔
随着我们转向各种形式来满足对一国主要语言掌握有限的患者的需求……如何在及时教育中满足自己的书面教育需求。比如医院的出院汇总?
凯瑟琳·艾迪生专家
尤金妮娅,谢谢你的澄清!
关于口译和翻译应用,我可以告诉你,虽然解决方案是引人注目的,但在提供医疗保健方面,技术还不够成熟....加强非医疗对话可能更合理,反对使用应用程序促进医疗对话的主要理由是:
1.医学术语本身是非常庞大的,迄今为止还没有一款应用能提供足够大的医学词汇来支持在数百个医学专业中的任何一个进行全面的医学对话。
2.语境和细微差别在语言中扮演着如此重要的角色,人类的接触对于驾驭语言之间的差异和局限是绝对必要的。
3.特别是在提供医疗保健服务的情况下,一个简单的沟通错误可能会威胁生命....
如果这有助于说明,我附上了一个幻灯片,说明了著名的错误翻译发生,因为合格的专业人员没有使用。这些都是相当幽默的例子,但重要的是要记住,在医疗保健环境中,有更多的风险,包括患者的生命。
附加资源:
一个/教授。特里·汉纳
这是一个应用程序,试图解决多语种护理识字。我之前已经在GHDonline上发布过,但是已经显著地扩展了它的功能。
树冠说:https://itunes.apple.com/au/app/canopy-speak/id792808936?mt=8
凯瑟琳·艾迪生专家
Tom——满足患者书面需求的最佳方法是聘请专业翻译人员,或翻译公司,将文件从目标语言翻译成英语,或反之亦然。
由于几个原因,放电往往是一个更具有挑战性的障碍,因为它们通常需要在很短的时间内。一个建议是将最常见的放电模板翻译成自己的顶级语言。在大多数情况下,患者送回家的信息中,约80%是标准信息,可以预先翻译成模板,而只有约15-20%需要定制,可以发送给专业翻译人员或供应商。这当然不是一成不变的,因为很多事情仍然取决于环境和无数的因素。在这种情况下,交货时间也是需要的;很难在2个小时内解决这个问题。
或者,下一个最好的建议是利用现场口译,因为他/她可以亲自查看出院指示,并与提供者工作,以确保一切沟通正确。然而,即使在这种情况下,也建议有基本的信息,可以与病人一起送回家。
请让我知道这是否完全回答了你的问题,或者如果你想让我做任何进一步的评论!
托马斯·鲍尔
医疗保健专业人员在进入专业领域时平均学会大约24000个新单词。因此,医学术语可以被认为是一种外语。因此,我总是认为口译是三种语言之间的信息传递,而不是两种语言。鉴于这种复杂性,我认为口译不仅是一种技能,也是一种艺术。
凯瑟琳·艾迪生专家
Terry教授-我其实很熟悉Canopy,并且认为这是他们目前正在探索的一个非常有趣的利基!随着新技术的发展,我们必须时刻关注新技术的发展,同时要记住,很少有东西像语言那样复杂、流动和动态....在这种情况下,如果没有解释器,那么这种性质的应用程序可以成为一个工具,但解释器非常有限。该网站本身建议,当对话取代应用程序的功能时,可以提供实时翻译选项。
一个/教授。特里·汉纳
凯瑟琳,正确的描述是“利基”。这一讨论揭示了语言互动和解释的复杂性——技术上和人际间的复杂性。谢谢你的反馈
编辑评论
这个专家小组是存档的。
该专家小组于2018年12月停止活动。感谢那些在此发帖并将此信息提供给其他访问该网站的人。