此专家面板已存档。

截至2018年12月,此专家小组不再活跃。感谢那些在这里发布的人并将这些信息提供给访问该网站的其他人。

阿卜杜拉希谢赫

阿卜杜拉希谢赫
小组成员

使用专业培训的口译员和双语医疗保健专业人士有哪些好处和风险?

发布:2016年11月14日 建议:4. 回答:5.

答案

托马斯·鲍尔2016年11月14日上午10:52回复

专业口译员能改善英语水平有限患者的临床护理吗?Leah S Karliner, Elizabeth A Jacobs, Alice Hm Chen和Sunita Mutha进行的文献系统回顾表明,专业翻译与LEP患者护理的整体改善相关。他们似乎减少了沟通错误,增加了患者的理解,平等的医疗保健利用,改善临床结果,并增加了沟通和临床服务的满意度,为有限的英语熟练患者。

更多细节请见附件研究

附加资源:

阿卜杜拉希谢赫小组成员2016年11月14日下午1:34回复

在解释服务领域,通信不仅限于通过所说的方式了解单词。弥合沟通的许多方面包括口头和非语言,文化障碍和非文化障碍。为促进适当的沟通和流线理解过程,任何沟通所涉及的双方都变得更好地了解最终目标应该是非常重要的。在医疗保健行业中,目标主要是专注于患者福祉。虽然专业训练的口译员在弥补差距时变得非常批判。双语医疗保健专业人员如果在口译服务期间彻底接受训练和彻底接受良好教育,可能会有所帮助。使用专业培训的口译员的风险可以通过在日常表现日期进行评估和评估来减轻。口译员从他们的日常口译经验中学习每一天。虽然这有助于了解社区的要求和更好的服务,但双语医疗保健专业人员可能缺乏获得日常基地的经验和知识的特权。

大卫Fetterolf小组成员2016年11月16日上午8:57回复

专业口译员非常重要。我很高兴看到第1557节规定了“合格口译员”的必要性。Stratus已经对此进行了大量的研究,我们实际上是明天举办关于该主题的免费网络研讨会。如果有兴趣,您可以在此链接注册:https://attendee.gotowebinar.com/register/1966150369433532420

关于专业解释的重要性,有一些奇妙的资源。这个文献综述,特别是太棒了:http://mcr.sagepub.com/content/62/3/255.short.

托马斯·鲍尔2016年11月16日上午10:14回复

由于医学翻译的作用传统上仅限于对词语的解释。随着这种职业继续发展,我看到口译员的角色也是文化大使或口译员。这种进化将有助于克服护理的障碍,并允许更加了解。正如我过去所评论的那样,我的初级护理提供者(了解我的文化和价值观)利用这些知识与我的更深层次相连。这导致了关于我的护理选择的真实对话,我的最终持续损失为190磅。

Kathleen Addison.小组成员2016年11月18日上午9:53回复

假设专业口译员不是该设施的工作人员,它认为,由于医疗保健系统运行的最大风险,正在将其医院系统的命运和LEP患者在第三方翻译手中掌握。或翻译服务供应商。虽然我们必须承担繁重的审查,但都是由客户和服务提供商执行的,但预防错误的艺术是一个不精确的科学。在某种程度上,许多组织和提供商需要相信口译员和供应商做他们所说的,并且可以达到他们的质量,替补和标准的主张。

在相同的令牌中为提供者;当我们把自己非常在乎的东西交到别人手里....在这种情况下,许多医疗服务提供者都很犹豫,不愿将谈话的控制权“让与”一个“局外人”,或者一个与病人没有直接联系的人,或者一个不向他们提供护理的人。

然而,有一些非常关键的好处,可以说是超过了风险和不适:
- 目标,第三方消除了窝藏隐藏议程的个人的风险,无论是文化原因,还是保护或颠覆他们所爱的人
- 使用合格的专业人士确保个人口译有一个审查的医学知识和术语,朋友和家人是不可能的
-使用语言服务提供商时——责任和监督在语言服务提供商,而不是医疗体系。大型LSP将在其业务模式中内置额外的意外事故和责任保险,从而进一步减轻医院系统必须完全拥有这些项目的负担。

此专家面板已存档。

截至2018年12月,此专家小组不再活跃。感谢那些在这里发布的人并将这些信息提供给访问该网站的其他人。